Minuit chretien-ned. tekst

  • Ria Kramer

    Ons koor wil graag Minuit Chretien ( Oh holy night) in het nederlands zingen. Wie heeft voor mij deze nederlandse tekst?

  • Boke

    O heilige nacht

    O, Heil'ge nacht, waarin de sterren stralen,

    't geheim van God wordt aan herders onthuld.

    Het Goede Nieuws, vermeldt in alle talen:

    wat duister is wordt niet langer, geduld!

    Refrein:

    De wereld heeft er lang op moeten wachten,

    een koningskind, dat ons de vrede leert,

    knielt voor Hem neer, en looft hem in alle landen,

    o, nacht, o, nacht, o, nacht, waarin vreugde alom regeert. 2x

    Nacht van geluk, van licht en vuur op aarde,

    de Zoon des mensen wil zo zijn begroet.

    Het Oude Woord, meldt ons die wond're mare:

    het geeft die twijf'len weer levensmoed! Refrein

  • Ria Kramer

    Hardstikkebedankt voor de tekst.

  • Gea Stadman

    Hoi Ria,

    Dit is de Nederlandse vertaling zoals die gezongen wordt bij opwekking 527.

    Oh, holy night (licht in de nacht).

    Licht in de nacht; een ster schijnt door de wolken,

    dit is de nacht dat Zijn leven begon.

    'n Sluier van angst en pijn lag op de volken,

    totdat Hij kwam en het kwaad overwon.

    Nieuwe hoop is Hij ons komen brengen;

    stralend breekt die held're morgen aan.

    Prijs nu zijn naam,

    samen met de engelen.

    O, nacht vol licht, )

    o, nacht dat Jezus kwam. ) 2x

    Wat Hij ons leert

    is geven om een ander;

    liefde alleen is de weg die Hij wees.

    En als Hij spreekt

    verbreekt Hij alle banden.

    vrij van het juk van verdrukking en vrees.

    Uit ons hart en dwars door alle tranen

    ontspringt een lied dat jubelt door de tijd.

    Prijs nu zijn naam,

    de naam van alle namen,

    en geef Hem glorie )

    in alle eeuwigheid. ) 2e

    Groetjes Gea Stadman

  • feddo

    Heeft ook iemand de letterlijke vertaling?

    Merci,

    Feddo

  • Francis Angenent

    Ik heb alleen een ouderwetse vertaling. Is er ook een moderne vertaling?